Orjinal Dildeki MetinFAKFUKİŞİ FONİ Musak Xusenis kitxu: (Musa Hüseyine sordu;) Epçi, nunku kelagaçapru do toxtoişa mot varulu? (Hey! Suratın yamuldu da doktora neden gitmiyorsun?) Man xvala muçoşi vida. (Ben yalnız nasıl gideyim. ) Ulan, Xava Dadis mendo3kedi do oncğoriten doğui! İya xvala-xvala kamikamişa bilem mindulun. (Ulan, Havva Halaya bak da utancından öl! O tek başına kaymakama bile gider. ) Musa do Xuseni, Xava dadi kamikamişa aleni varaleniten ar kalamanişa iddias kamaxtes. (Musa ile Hüseyin, Havva Hala yalnız başına kaymakama gidebilirmi, gidemezmi diye bir çarığına iddiaya girdiler. ) Olumceras Musa idu do Dadis konodgitu. (Akşam üstü Musa gidip Halanın önüne dikildi. ) Dadi çkimi muxtarobaşi o3xunaba mulun. Xacalişi Axmatik coxo muşi konoçarapu. Sin mu ikip? Ya u3u. (Halacığım, muxtar seçimleri geliyor. Hacıalilerin Ahmet ismini yazdırdı. Sen ne yapacaksın? ) Mis noçarapu? Man mutuşen ambai varmiğun. Emusti noçaru unoni? (Kime yazdırdı? Benim birşeyden haberim yok. Onu da yazdırmak mı gerekiyor. ) Man mu miçkin. Manti İ3xakişen vogni. (Ben ne bileyim. Ben de İshaktan duydum. ) Edo iya mik noçaraps! Man a3i mişa vida? (Peki onu yazıyor. Ben şimdi kime gideyim? ) Dadi çkimi eşo şeepe ancax kamikamis açkinen. Muk varmegoçarastina ar nosi komekçaps. Mu zopon! Xvala galeni? (Halacığım, böyle şeyleri ancak kaymakam bilir. Kendi yazmasa bile sana bir akıl verir. Ne diyorsun! Yalnız gidebilirmisin? ) Muço varmalen. Man am nositen tutaşa bilem mendavulu. (Nasıl gidemem. Ben bu aklımla aya bile giderim. ) Xava Dadi, KAYMAKAM Nanoçars neknaşa mextuşi ar mçumale unkapu do iya kododginu. (Havva Hala, KAYMAKAM yazan kapıya varınca bir bekçi koşup onu durdurdu. ) Heeyy, nereye bakalım nine! Kim, benmi? Elbette sen. Başka kim varki burda! Man, işum var da emuşeni mopti. Kamikami senmisin yoğise? (Ben, işim var da onun için geldim. Kaymakam senmisin yoksa?) Ben mi kaymakam Güldürme be nine! Oyle ise beni ona getur. Anlaşıldı, senin işin büyük adamlarla. Mçumale odas kamaxtu. M3ikaçkvaşiti kagamaxtu do daditi kamiqonu. (Bekçi odaya girdi. Birazdan da geri dönüp halayı da içeri aldı. ) Kamikami stolis mokadgitu. Ar xe cebes duluzitu, majuranisti kartalepe okaçutu. (Kaymakam, masanın arkasında duruyordu. Bir eli cebinde diğerinde ise kağıtlar tutuyordu. ) Buyur nine, ne istedin? Man muxtar kağidişeni mopti. Ar maaşi olmayinces olmai. Zaten oxoriş saçağisti pi3ari kago3astu do coğoris kudelis kogyatu. (Ben muhtar kağıdı için geldim. Bir maaş olmayınca olmuyor. Zaten evin saçağından da bir tahta koptu ve köpeğin kuyruğuna düştü. ) Anlamadım nine, bir daha anlatırmısın! Oxori çkimi (Evim) dedum. Yani çkimi oxorişi nçeyi dilixven. Sin nçeyi nedur biliimisin. (Yani evimin çatısı yıkılıyor. Sen çatı nedir biliyormusun. ) Nçeyis mu u3umelan! Kudi işte, oxoriş kudi. (Çatıya ne diyorlar! Külah işte, evin külahı. ? ) Ne kudisi? Ne kudisi olacak. Tabi ki evun kudisi. Yani şapkasi. Keremindi nagyotun. (Kiremit örtülen. ) Yani çatıyı mı anlatmak istiyorsun? Hee, ya! Helbetteki çatisi. Saçağis ar pi3aris majurani konoqups. Saçaği kago3astvaşi mu iqven! (Saçakta bir tahtayı öteki takip eder. Saçak kopunca ne olur?) Ne saçağı? Ne saçaği mi var kamikami beyi oğlum. Saçak gitti, çati da gitti. Okule (sonra) ne oldi! Çati gitti, ev da gitti. Kamikamik mçumales mendo3kdu. (Kaymakam, bekçiye baktı. ) Bu kadın ne diyor! Cemal efendi? Mçumale konançu do kelotku. (Bekçi yaklaşıp fısıldadı. ) Efendim, galiba evi yıkıldı da yardım istiyor. Kamikamik Dadis tolepe goloqonu. (Kaymakam Halayı bir süzdü. ) Nine, sen buraya yardım istemek için mi geldin? Kimm, benmi! Muxtar kyağidi go3amaluşeni (Almak için) helbetteki yardum isteirum. Oxoris muten golaviktat. İya kodilixvaşkule gyozgvana para etmez. (Evi ne ile idare edeceğiz. O yıkıldıktan sonra üstüne etsen bile para etmez. ) Mçumalek kamikamis xolo kilupurçolu. (Bekçi kaymakama yine fısıldadı. ) Efendim, evi işe yaramaz duruma gelmiş. Muhtardan kağıdı da varmış. Artık beş para etmezmiş. ) Bak nine, bizim böyle işler için bir fonumuz yok. Sana yardım etmemiz çok zor. Nee! Donunuz yokda donsuz mi gezeisiniz? Sen oynattun mi, ne deisin! Don değil nine, fon dedim fon. Yani bizde böyle işler için para bulunmaz. Ne yani! Bediava içalişeni? (Bedava çalışılırmı?) Para yoğise, Xava dadi da yok olur. Zaten ar coğori do kaziş meti mutu varmiğunan. Kakice motaçkimiş çeyiziti oxvenuşi vore. (Zaten bir köpek ve kazdan başka birşeyimiz yok. Torunum Haticenin de çeyizini yapmam lazım. ) Parasuzi ne olurki! Kamikamik mçumales mendo3kedu. (Kaymakam bekçiye baktı. ) Bekçik; fendim, para olmazsa hava bile alamayız diyor. Galiba Haticenin çeyizleri de enkaz altında kalmış. Kamikamik :Bak nine, sana yardım etmeyi çok istiyorum. Belki fak-fuk fonundan birşeyler yapabiliriz. Nee!. . Sen ne fakafikosi yapacakmişsin. Sen delimi ne! Bizde namusişeni koçi kagontxipan do giçkitas. (Bizde namus için adamı uzatıverirler de haberin olsun. ) Milletun doni dilune vurmiş. Başka bişe bilmezmi ne! Hay allah! Nine sen beni yanlış anladın. Ben sana yardım için yol arıyorum. Yol araisen, fakafikosi ne olii? Nineciğim, fakafiko değil o. Fakfuk fonu, yani paranın ismi o. Haa, oyle desana. Manti (ben de) şaşurdum birden. Kamikamik koçepes ducoxu do kartalepes doçarapuşkule dadis kiti kogyoçapu do koçepe mendoçku. Okuleti: (Kaymakam adamları çağırıp kağıtları yazdırdıktan sonra Halaya parmak bastırdı ve adamları geri gönderdi. Sonra da:) Bak nine, sana bir müddet sonra küçük de olsa bir maaş bağlanacak. Aslında bu işler böyle olmaz ama madem evin yıkıldı ve çok uzaklardan geliyorsun, bizim de bir katkımız olsun. Allah senden razi olsun oğlum. Ama ben anlamadi. Sen ne yikildi dedun? Ne mi yıkıldı! Senin evin yıkılmadımı? Benum ev mi yikilmiş. Oni sana kim soyledi? Sen demedinmi be kadın? Dadik nisimaduşi yanlişoba koxo3onu. (Hala düşününce yanlışlığı anladı. ) Haa. . Oni benmi soyledum. Oyle ise eyi demişim. Dadis ozi3inu varakaçuşi gama3xontu do mekaçkodu. (Hala gülmeyi tutamayınca dışarı fırladı ve koptu gitti. ) 28. 01. 1994 |